En este lugar recopilaremos enlaces a páginas para aprender Ingles y pondremos aquellas expresiones más importantes y necesarias para nuestro viaje.
What the fuck!
Siempre me ha encantado esta expresión cuya traducción literal viene a ser “¡Pero qué coño!” y se utiliza exactamente igual que en su forma española, cuando ves algo fuera de lo normal, imposible o curioso que llama la atención. Los americanos, tan dados a usar los acrónimos en la escritura, suelen utilizar simplemente “WTF!”. También se puede utilizar con el Who, Where, etc, para que su significado sea “Pero quién coño¡” o “Pero donde coño!”. En español habría otras traducciones posibles dependiendo del contexto.
Oh my God
Esta es sin duda la frase más repetida por los anglosajones. significa literalmente oh dios mio aunque por el uso continuado de la misma se podría decir que es algo similar a nuestro “joder” pero aún más exagerado. No es raro ver algún programa de televisión americana y comprobar como alguno de los participantes repite esta frase decenas de veces. No la olvidaremos.
Cardinal Points
Los puntos cardinales no serán necesarios porque el GPS nos dirá en que punto exacto estamos en cada momento pero no viene mal tener nociones básicas en este sentido. Dudo que haya alguién que no las sepa pero por si acaso ahí van.
North
West East
South
Vocabulario de carretera
Hay algunas palabras no habituales que nos vendrá bien conocer, los bares de carretera son roadside bar o roadside tabern y si estan en autopista sería lo mismo pero con la palabra highway. Si el coche nos deja tirados pediremos asistencia en carretera o lo que es lo mismo Roadside Assistance. Y si nos encontramos un cartel que reze Road close for roadworks debemos saber que es una carretera cortada por obras. Y las carreteras según su importancia y capacidad de mayor a menor serán Tollway, las autopistas de pago, Highway, Expressway, Freeway o Causeway para las autopistas normales con esas denominaciones según en que parte del país estemos, Major thouroughfare, que debe ser una carretera nacional, secondary road, como la misma palabra indica carretera secundaria y sidestreet cuya traducción es calle lateral pero entiendo que será carretera sin lineas con un pequeño carril para ambas direcciones. Camino no tiene traducción como tal pero se puede utilizar sendero que es Path o Pathway.
El valor de las cosas
Sin duda, una de las cosas más importantes es averiguar el precio de las cosas. Obviamente habrá que buscar siempre que veamos el cartel de free, pero hay que saber cuánto vamos a pagar por algo. En principio hay dos formas posibles:
How much does the cool box cost? ¿Cuánto cuesta la nevera? Cool box es nevera portátil, una de las cosas que tenemos que agenciarnos en la primera gasolinera de la 66 (unos 7 u 8 $). También valdría la forma en plural: How much do the pork chops cost? ¿Cuánto valen las costillas de cerdo? (También necesarias para alguna que otra barbacoa / barbecue en ruta.
How much is it / are they? ¿Cuanto cuesta/cuestan?. Hay que hacer especial mención a que no se debe usar simplemente how much?.
